Hotline
Tài liệu
Tuyển dụng
Chat

Một sai lầm thường thấy khi các bạn bắt đầu luyện thi IELTS là bạn dịch word by word chuyển ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Anh, hoặc nhiều lúc muốn diễn đạt ý mình nghĩ mà lại thành "đơ" trong bài thi IELTS Speaking.

Sự thật là ngữ pháp tiếng Việt hoàn toàn khác với tiếng Anh do đó nếu cứ dịch word by word, bạn sẽ bị trừ thêm điểm ngữ pháp trong bài thi IELTS của mình. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề.

Do vậy bạn sẽ không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.

Cách sử dụng từ điển nguyên gốc tiếng Anh

Trang bị cho mình cuốn từ điển Oxford Collocations Dictionary và cách dùng như sau:

Ví dụ: muốn dịch câu "Công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này."

Đáp án sẽ là: Our company has proven ability to do this work.

Câu hỏi đặt ra là tại sao từ proven được đặt trước ability? Trong khi đó, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả.

Nguyên nhân là từ nắm ý chính ở đây là abilitỵ Vậy nên kết hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations, chúng ta sẽ đi tra một loạt các tính từ trong tiếng Anh luôn đi kèm với ability là gì, rồi nhặt ra và lắp ghép thành câu. Chúng ta sẽ được cách viết rất English.

Sử dụng được Collocations sẽ là một điểm cộng cực lớn cho bài thi IELTS của bạn

Học thế nào cho hiệu quả?

Hãy tự biến mình thành một đứa trẻ 3 tuổi. Tại sao vậy? Bởi một đứa trẻ 3 tuổi thì thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và cần người lớn giải đáp.

Tuy nhiên kỹ năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô tình vùi dập đi niềm đam mê học hỏi của đứa trẻ bằng các câu trả lời đại loại như: Hỏi làm gì? Sao mày ngu thế? Có thế mà cũng phải hỏi à? ...

Vậy rồi mỗi khi muốn hỏi, bạn hãy tìm đến Bách khoa toàn thư mở Wikipedia. Đây chính là người thầy vĩ đại của mỗi chúng ta. Những khái niệm, thắc mắc của các bạn đều được giải đáp khá chi tiết. Lưu ý là bản *EN* vì chúng ta đang học cách diễn đạt bằng tiếng Anh.

Một ví dụ như sau thỉnh thoảng bạn có nghe nói đến tăng trưởng GDP không bền vững. Vậy có khi nào bạn hỏi ngược lại rằng: Vì sao lại tăng trưởng không bền vững không? Để xác định được câu trả lời cho câu hỏi này, bạn phải xác định mình cần tìm thông tin gì để trả lời cho câu hỏi đó.

Ở đây rõ ràng bạn phải tìm hiểu GDP là cái gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào en.wikipedia.org đánh vào GDP bạn sẽ có câu trả lời.

Chú ý chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay các từ điển Anh-Việt khác để tham khảo? Như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong tiếng Việt.

Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo.

Ví dụ: từ Outsourcing: nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ công việc của một công ty sang một nước hay vùng khác có giá nhân công rẻ hơn nhằm tạo ra sức cạnh tranh. Báo chí của ta lại dịch là gia công. Nghĩa đó không bao trùm được ý của từ này.

Có một nguyên nhân mà bản dịch tiếng Anh của bạn vẫn chưa hay là ở chính chúng ta, do tiếng Việt của các bạn chưa tốt. Do đó khi các bạn dịch một văn bản thuộc một lĩnh vực nào đó thì hãy cố gắng đọc lấy vài văn bản thuộc lĩnh vực tương đương bằng tiếng Việt để lấy từ vựng và đồng thời học luôn văn phong thể hiện của họ.

Trên đây là những cách giúp bạn tránh được lỗi dịch Việt Anh word by word trong bài thi IELTS. Chúc các bạn sẽ ôn luyện thật tốt cho bài thi IELTS của mình.

Bình luận
Đăng ký nhận tư vấn miễn phí