Hotline
Tài liệu
Tuyển dụng
Chat

I. PHẦN MỞ ĐẦU

Hôm nay chúng ta sẽ quay trở lại với chủ đề “proverb” hay còn gọi là châm ngôn trong tiếng Anh. Trong tiếng Anh thì có vô vàn tục ngữ với các chủ đề khác nhau: chả hạn như đưa ra lời cảnh báo, hoặc làm hài lòng ai đó. Bên cạnh đó, cũng có một số tục ngữ bị lãng quên trong kho tàng tiếng Anh.

Như chúng ta biết rằng bên cạnh idioms thì chúng ta cũng có thể cả proverbs. Vậy để làm phong phú thêm vốn tiếng Anh của bạn, chúng ta hôm nay cùng theo dõi một vài câu nói châm ngôn hay nhé!!! Hi vọng rằng bài viết này sẽ giúp các bạn học tốt trên con đường chinh phục tiếng Anh của mình.

II. CÁC CÂU TỤC NGỮ TRONG TIẾNG ANH

shallow focus photo of road sigange

Bây giờ chúng ta hãy bắt đầu với tục ngữ đưa ra lời cảnh báo nhé:

1. Don’t count your chickens (before they hatch/before they are hatched)

Nghĩa đen có nghĩa là đừng đếm gà cho đến khi trứng nở. Và nghĩa bóng của câu tục ngữ này đó chính là hãy cẩn thận với những gì bạn đã nhìn hoặc nghe thấy hoặc đừng quá tin tưởng vào những thứ không xảy ra.

Eg: “I believe that he said he loved me”, Jane said, but I think you fall in love with him too soon. Please don’t count your chickens (before they hatch/before they are hatched).

2. A bird in the hand (is worth two in the bush)

Nghĩa đen của câu tục ngữ này có nghĩa là bạn nghĩ rằng bạn chỉ có 1 con chim ở trong tay, nhưng thực chất bạn đang sở hữu nó gấp đôi khi ở trong bụi rậm. Còn nghĩa bóng của câu tục ngữ này có nghĩa là những thứ mà bạn đang sở hữu có giá trị hơn rất nhiều những thứ mà bạn tưởng hoặc những thứ mà bạn mong đợi trong tương lai.

Eg: I work in a small firm, not in big company; however, I always feel positive because this organization always motivates me to do something better. I just wanna say that “A bird in the hand (is worth two in the bush).”

3. Look before you leap

Nghĩa đen của câu tục ngữ này là “hãy nhìn trước khi mà bạn nhảy qua”. Tương tự vậy, bạn có thể nói: ‘Better (to be) safe than sorry’. Nghĩa bóng của câu tục ngữ mang ý nghĩa hãy cẩn thận trước những rủi ro, phòng còn hơn tránh, nên cân nhắc kĩ vì các mạo hiểm đều mang lại những hậu quả xấu sau này.

Eg: “Jim, I love taking up extreme sports”, I said, but Jim just smiled and shook my shouders, “Look before you leap/Better to be safe than sorry”.

4. Don’t bite off more than you can chew

Nghĩa đen của câu tục ngữ có nghĩa là “đừng cắn nhiều nếu như bạn có thể nhai”. Tuy nhiên, nghĩa bóng của câu tục ngữ này lại có nghĩa là sự cảnh báo hoặc đưa ra lời khuyên rằng ai đó đừng nên làm việc quá sức.

Eg: Jay is such a workaholic, I feel like even though he is exhausted, he try to give it his best shot. Therefore, I just give him advice that “don’t bite off more than you can chew”.

5. Give them an inch and they’ll take a mile

Nghĩa đen của câu tục ngữ này có nghĩa là “cách xa họ 1 inch và họ có thể đi một dặm”. Điều này khiến chúng ta liên tưởng tới việc nên để ai đó tự do thay vì áp đặt hay ép buộc họ vào những quy tắc cứng nhắc, khắc nghiệt, đặc biệt nếu trong mối quan hệ giữa cha mẹ - con cái, hay sếp – nhân viên.

Eg: You should treat all the children likewise, don’t be too strict, they will break the chains and not obey the rules. So, “give them an inch and they’ll take a mile”.

6. Two wrongs don’t make a right

Đây là cách nói khá hay khi một ai đó biện minh việc làm xấu xa hoặc sai trái của họ bằng một lỗi lầm khác. Nếu bạn trong hoàn cảnh này, thì chúng ta có thể nói với họ một cách nghiêm khắc rằng: “Two wrongs don’t make a right”.

Eg: You usually make up your stories for being late at school. So, please “two wrongs don’t make a right”.

7. People (who live) in glass houses (shouldn’t throw stones)

Câu tục ngữ này có nghĩa là chúng ta không nên chỉ trích ai đó nặng nề vì những phẩm chất vốn có của họ, bớt phán xét và chỉ nên tập trung vào cuộc sống của mình.

Eg: Judgement never spreads sunshine and lightness around the word. I just want to say that “People (who live) in glass houses (shouldn’t throw stones)”.

8. A bad workman always blames his tools

Nghĩa đen của câu tục ngữ này có nghĩa là “Một công nhân tồi thì luôn đổ lỗi cho công cụ của mình”. Nghĩa bóng của câu tục ngữ lại có nghĩa là ai đó luôn phàn nàn về chất lượng (máy móc) hay những thứ mà họ đang làm thay vì xem lại tay nghề, kỹ năng của bản thân.

Eg: He is such a blamethrower, and he pass it into others. Actually, “a bad workman always blames his tools”.

9. Where there’s a will, there’s a way

Câu tục ngữ này khá rõ ràng, đó là “nơi đâu có ý chí, nơi đó có ánh sáng”. Ý muốn nói rằng hãy luôn tin tưởng vào bản thân bằng ý chí và nghị lực, bạn chắc chắn sẽ tìm được lối đi phù hợp cho bản thân.

Eg: Don’t be frustrated, Selena. You deserve to be treated by someone better. Be positive, where there’s a will, there’s a way.

Nguồn tham khảo: Cambridge Dictionary

(Don’t count your chickens: proverbs in English - written by Liz Walter)

Bình luận
Đăng ký nhận tư vấn miễn phí