Hotline
Tài liệu
Tuyển dụng
Chat

1. LỜI GIỚI THIỆU

focus dictionary index page

Trong thời buổi hội nhập, tiếng Anh là một môn học bắt buộc trên nhà trường cũng như là một công cụ giao tiếp hiệu quả cho những ai muốn đăng kí trở thành “công dân toàn cầu”. Vì lí do này nên các trung tâm tiếng Anh ngày càng mở rộng thị trường để giúp các bạn trẻ có kỹ năng trong việc sử dụng thành thạo tiếng Anh như một ngôn ngữ thứ hai. Cụ thể như chúng ta đã thấy IELTS hiện tại được coi là một “marketplace”- một thị trường hấp dẫn cho những ai đeo đuổi tiếng Anh học thuật. Tuy nhiên, với những ai chưa từng học tiếng Anh hoặc chỉ học tiếng Anh ở mức độ giao tiếp sẽ cảm thấy IELTS giống như một con quái vật khổng lồ, và để đánh bại con quái vật này thì bạn phải đầu tư một lượng lớn thời gian, công sức, và tiền bạc cho một cái chứng chỉ với sự bảo hành chỉ vỏn vẹn 2 năm này. Vậy bên cạnh việc học ở trung tâm thì chúng ta có thể học ở nhà được không? Câu trả lời là hoàn toàn có. Đơn giản vì hiện nay xã hội đang trong giai đoạn công nghiệp hóa hiện đại hóa, những công nghệ tiên tiến được áp dụng giúp con người có thể tra cứu và học tập một cách dễ dàng với wi-fi và điện thoại hoặc 1 chiếc laptop. Để tận dụng triệt để những lợi thế này thì việc biết mình đang ở trình độ nào là một việc vô cùng quan trọng với mỗi một cá nhân đam mê và yêu thích bộ môn ngoại ngữ nói chung và tiếng Anh nói riêng. Nếu bạn đang ở trình độ 6.5+ thì sau đây tôi sẽ giới thiệu với bạn một phương pháp giúp các bạn không còn nhàm chán với tiếng Anh mà còn giúp các bạn có cái nhìn đa chiều hơn về ngôn ngữ này. Phương pháp đó được gọi là “translation” (hay còn gọi là “dịch thuật”).

Dịch thuật hay còn gọi là biên dịch đơn giản là bạn có 1 bài báo trên mạng hoặc một đoạn văn trong bài viết sau đó bạn có thể dịch đoạn văn đó qua notebook hoặc làm việc với word. Vậy tại sao dịch thuật lại giúp bạn không cảm thấy nhàm khi học tiếng Anh mà còn giúp bạn nâng cao trình độ của bản thân. Hãy cùng xem những lợi ích của dịch thuật sau đây nhé!!!

2. NHỮNG LỢI ÍCH CỦA TRANSLATION

2.1. Bạn có cái nhìn 2 chiều với ngôn ngữ nước ngoài và ngôn ngữ mẹ đẻ

difficult roads lead to beautiful destinations desk decor

Đúng là vậy, khi bạn dịch một bài báo từ Anh sang Việt hoặc ngược lại, bạn sẽ phải liên kết giữa ngôn ngữ mẹ đẻ (mother tongue) và ngôn ngữ nước ngoài (foreign language). Việc dịch thuật này không những giúp bạn tăng lượng vocabulary mà còn có lợi ích trong việc hiểu thêm về bối cảnh (context) của từ vựng đó. Ví dụ chỉ với một từ nhưng nghĩa của từ vựng đó trong mỗi bối cảnh là khác nhau, vậy thay vì bạn phải tra từ điển từng từ một thì việc dịch thuật sẽ giúp bạn hiểu bối cảnh cũng như ngữ nghĩa của từ đó nhanh hơn . Hơn hết, mỗi một lần dịch bạn sẽ nhớ từ vựng đó sâu hơn. Nhưng hãy nhớ là làm hàng ngày mỗi ngày dịch 1 bài tùy vào thời gian và độ ngắn dài của đoạn văn đó, đặc biệt hãy tìm một bài văn phù hợp với trình độ và sau đó nâng cấp dần lên.

Tin tôi đi nếu bạn làm nó thường xuyên bạn sẽ cảm thấy thú vị thay vì mở quyển sách giáo khoa ra đọc và ghi chép từ mới. Nếu bạn là một học sinh thích học theo lối truyền thống thì bạn vẫn sẽ đạt tới đích, tuy nhiên bài viết này chỉ dành cho các bạn cảm thấy tiếng Anh quá tẻ nhạt, cần một sự mới lạ trong tư duy về ngôn ngữ.

2.2. Dịch tốt đồng nghĩa với việc bạn đọc tốt

person holding string lights on opened book

Tại sao lại nói như vậy? Bởi đơn giản trước khi bạn bắt tay vào dịch một bài văn nào đó, bạn sẽ hiểu rằng việc đọc toàn bộ đoạn văn đó là cần thiết. Đọc toàn bộ đoạn văn để nắm được ý chính cũng giúp bạn đoán nghĩa của từ mới dễ dàng hơn. Nếu từ đó quá khó hay bạn còn phân vân, hãy dở từ điển và tra lại, nếu quên hãy note từ đó vào giấy nhớ. Mưa dầm thấm lâu, bạn làm nhiều ,bạn sẽ cảm thấy quen với việc đó và lâu dần học kỹ năng đọc theo phương pháp này sẽ giúp bạn cải thiện vốn tiếng Anh của mình lên đáng kể. Dịch không đơn giản là word-by-word (dịch đúng theo từng từ) mà lúc này bạn có thể dịch sao cho xuôi với văn tiếng Việt. Việc dịch cả cụm từ này tương đương sang nghĩa tiếng Việt, còn giúp bạn có thêm tài nguyên cho IELTS Speaking. Đến lúc đó bạn chả còn nghĩ tới việc dịch từng từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh mà lúc này tư duy tiếng Anh của bạn là cả một cụm, một câu. Cùng là tư duy về tiếng Anh nhưng bạn sẽ nhanh gấp 5 lần so với đứa học từng list từ một.

Bên cạnh đó, dịch nhiều còn tăng khả năng Writing cho cả 2 ngôn ngữ, nếu bạn là “beginner” thì cố gắng dịch sát nghĩa nhất có thể. Tuy nhiên, khi đã quen dần với tiếng Anh bạn có thể dịch bay bổng hơn nhưng không làm mất nét nghĩa ban đầu của bản dịch. Do đó, dịch tốt không những đồng nghĩa với “good reader” mà còn tương đương với “good writer”. Tăng khả năng trong tiếng Anh là một thành quả mà áp dụng được kỹ năng để “kiếm cơm” thì quá là tuyệt vời!

2.3. Tăng nhận thức về văn hóa

person picking white and red book on bookshelf

Tại sao dịch thuật lại tăng nhận thức về văn hóa? Đơn giản là khi chúng ta dịch từ Việt sang Anh chúng ta thường có tư duy tiếng Việt, chẳng hạn như khi tôi rằng “tôi có 3 quả táo”, thì theo tư duy tiếng Việt tôi sẽ nói rằng “I have 3 apples”. Nói như vậy không sai nhưng nó sẽ mất tính “natural” (độ tự nhiên của ngôn ngữ). Cùng với câu này thì người bản ngữ sẽ dùng “There are” thay vì “I have”: “There are 3 apples”. Vậy thông qua ví dụ trên, việc dịch thuật không những tăng vốn từ vựng mà còn giúp bạn có văn phong tự nhiên hơn của người nước ngoài, có gì tốt hơn bằng “một mũi tên trúng hai đích”. Vậy nên muốn giỏi phải thực hành nhiều.

Câu nói “Practice makes perfect” chưa bao giờ là thừa với các sinh viên ngôn ngữ hay là các bạn đam mê yêu thích ngoại ngữ. Do đó, để có được văn phong tự nhiên của người bản ngữ, việc đọc nhiều sẽ giúp não bạn in sâu những cách dùng từ, ngữ pháp, từ vựng một cách trôi chảy, còn việc ghi chép và dịch thuật lại sẽ giúp bạn nhớ lâu hơn. Nên đừng lười viết nhé, viết nhiều sẽ giúp bạn nhớ những quy tắc này lâu hơn và lâu dần nó trở thành bản năng của bạn. Bạn đến lúc đó không phải cố nói tiếng Anh nữa mà nó không khác gì “hơi thở” của bạn hàng ngày - tự nhiên đến độ như vậy.

2.4. Khỏi lo không có việc làm

person walking holding brown leather bag

Cứ thử nghĩ đi bạn ra trường với tấm bằng cử nhân loại giỏi chưa chắc bạn đã kiếm được công việc mong muốn mà thậm chí lương của bạn còn không bằng những đứa với tấm bằng khá hoặc trung bình. Nghe có vẻ đau đớn, tuy nhiên, dịch thuật tốt bạn có thể “kiếm cơm” theo cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng ngay cả khi bạn còn ngồi trên ghế nhà trường. Bạn biết đấy, không ai tự nhiên sinh ra đã giỏi, nếu có, số này chiếm tỉ lệ rất thấp hoặc những người như vậy tôi cho rằng họ là người thắng từ “vòng đầu thai” chả hạn như thần đồng Đỗ Nhật Nam. Tuy nhiên để trở thành thần đồng, ngoài tư duy nhạy bén và học nhanh hơn người bình thường, cậu bé còn trau dồi kỹ năng bằng cách đọc rất nhiều sách. Bạn thử nghĩ đi một đứa chúng nó đã thông minh nay chúng nó còn chăm chỉ thì chỉ có “mút mùa” bạn mới đuổi kịp được chúng nó. Tuy nhiên, đa số chúng ta là người bình thường, mỗi cá nhân sinh ra với một xuất phát điểm khác nhau, vậy nên việc học nhanh hay chậm tùy thuộc vào số lượng cũng như thời gian và công sức của bạn bỏ ra cho thứ mà bạn đam mê. Bạn đam mê đủ lớn, thành công ắt sẽ mỉm cười với bạn. Quay trở lại với việc dịch thuật, nếu bạn dịch giỏi bạn đã cầm chắc trong tay tình trạng “có việc làm” ngay khi ra trường. Bằng cấp cho tới thời điểm hiện tại đã không còn quá quan trọng nữa. Nếu bạn có năng lực và good attitude (thái độ tốt), cả 2 thứ này cộng lại bạn sẽ đi xa hơn bạn tưởng rất nhiều.

Bên cạnh việc trở thành một “good translator” bạn có thể trau dồi để trở thành một “good interpreter” (phiên dịch viên).Tới lúc đó bạn thừa khả năng có thể kí kết hợp đồng với nước ngoài, bạn được làm việc trong môi trường mà lương tháng tính bằng đô la chứ không còn là Việt Nam Đồng. Đương nhiên mọi thứ không trải đầy hoa hồng như bạn nghĩ, muốn nếm mật phải nằm trên gai, muốn có số tiền với 8 con số 0 đứng đằng sau thì nỗ lực của bạn hiện tại phải thực sự tương xứng. Tiếng Anh không phải thứ tiếng học 6 tháng là có thể bắn tiếng Anh như gió. Đây chỉ là chiêu trò marketing của rất nhiều trung tâm tiếng Anh muốn thu hút nhiều học sinh, sinh viên đăng kí tham gia lớp học chỉ với mục đích là để đẩy mạnh doanh số thu nhập của trung tâm. Cái còn lại là gì với tấm bằng IELTS 8.0 và 9.0, tất cả chỉ là chứng chỉ thể hiện sự chăm chỉ của bạn với thứ ngôn ngữ “khó nhằn” này. Và một sự thật đau đớn hơn là không ít “sĩ tử” đạt IELTS 8.0 và 9.0 không thể dịch nổi một đoạn văn “cho ra hồn người”. Buồn thay, hiện tại chúng ta đang có tư duy chạy theo bằng cấp. Học tiếng Anh sau cùng là để vận dụng trong công việc chứ không phải học để thi với chứng chỉ thật cao và rồi “vứt xó” vì không đem ra sử dụng được. Hãy thông minh trong cách tìm hiểu lí do gì mà khiến bạn phải học tiếng Anh. Nếu nó chỉ phục vụ mục đích của số đông “vì người người nhà nhà đều học thứ ngôn ngữ này, nên em phải chạy đua theo để học” cho “bằng chúng bằng bạn” thì tốt hơn hết bạn nên ngồi ở nhà thay vì đi học IELTS. Đơn giản bạn vừa tốn tiền mà lợi ích của nó sau này lại không được dùng tới, tiền mất mà tật mang.

3. LỜI KẾT

blue Work Harder neon signage

Nếu muốn “gọt dũa” kỹ năng tiếng Anh mà không cảm thấy nhàm chán, hãy tìm đến với dịch thuật. Lợi ích như thế nào tôi đã trình bày ở trên, nếu bạn thấy nó hữu dụng hãy vực bản thân dậy và làm ngay lập tức. Lười biếng sẽ khiến bạn ân hận cả đời vì cái giá của học hành tuy “nhạt nhẽo” trong quá trình nhưng lại “mặn” khi dùng nó trở thành vũ khí kiếm tiền lợi hại. Hãy học hết mình khi tuổi còn trẻ, chỉ khi bạn hết mình vì học tập, bạn sẽ thấy cuộc sống này ý nghĩa hơn rất rất nhiều! Chốt lại, tận dụng thời gian, tận dụng sức trẻ cho học hành để mai này bạn sẽ không phải ngồi đó để hối hận về những việc mình đã không làm trong ngày hôm nay. Cảm ơn các bạn đã đọc hết bài viết này, chúc các bạn thành công trên hành trình chinh phục tiếng Anh của mình!!!

Bình luận
Đăng ký nhận tư vấn miễn phí